Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (1) Senaste inläggen

Allmänt Artikel snack / tips Bilder... Dagens ros Dikter Djur Filmer, TV & Böcker Historier Lekar Natt mums Om Nattsudd.iFokus På löpsedeln Samlingar Sömn/Sömnproblem Tankar & Funderingar Tävlingar / Bidrag Veckans tips YouTube
Tankar & Funderingar

Ett gott skratt med Google Translate

2009-11-12 18:22 #0 av: Alex

Efter att ha hört folk påstå att Google Translate faktiskt funkar riktigt bra med att översätta meningar (vilket jag har varit extremt skeptisk till...) så var jag tvungen att sätta mig och testa lite nu. Och nej, lita på den kan man inte. Visst, vissa, tydliga meningar blir bra. Men vissa blir helt åt h*lvete...

Som exempel:

Alex skrev: De räkningarna går på en jävla massa
Google översatte: The bill goes to a bloody pulp

Inte riktigt vad jag ville ha fram... La jag till 'pengar' på slutet av meningen vart det liiite bättre dock (The bill goes on a f*cking lot of money).

Alex skrev: Går det bra?
Google översatte: Is it good?

Nja. Inte riktigt rätt där heller då...

Alex skrev: Vad katten gör är hemligt
Google översatte: What cat does is secret

De kunde väl i alla fall ha klämt in ett 'the' när jag skrev katten...?

Alex skrev: Pojken tassar in i rummet
Google översatte: The boy tiptoes into the room.

Bra Google! Men, vad händer när man byter ut de två sista orden...?

Alex skrev: Pojken tassar in över tröskeln
Google översatte: The boy's paws in the threshold

Magplask. Men ja, jag har fått det bekräftat i alla fall. Att översätta meningar med ett dataprogram är ungefär lika värdelöst som att vattna rabatten när det regnar. Men roligt är det... Flört

Mvh Alex
Värd för Ridsport
Medarbetare på Islandshäst

Anmäl
2009-11-12 19:49 #1 av: Saga85

Tihi. Det var precis som när vi kollade på Slumdog millionaire, och det visade sig att undertexten antagligen blivit översatt på liknande vis. "You cost me a bloody customer!" blev "Du kostade mig en blodig kund".

 

Anmäl
2009-11-12 23:11 #2 av: Loveferrets

hahaha, inget att hänga i granen.

Anmäl
2009-11-12 23:21 #3 av: Saga85

Alltså, jag lekte lite med översättaren...och när jag skrev in "reinkarnerad exakt som förut" blev det "REINCARNATE exactly as before". Varför stora bokstäver för? Skriker google translate åt mig Gråter

Anmäl
2009-11-12 23:23 #4 av: Saga85

Tipp-tappvisan lät mer som en metaltöntlåttext....
See where goblins creep out of corners

Anmäl
2009-11-13 15:09 #5 av: Salladshataren

#3 Oförskämda google translate Förvånad

Anmäl
2009-11-13 15:31 #6 av: Alex

#4 Hahaha fint!

Mvh Alex
Värd för Ridsport
Medarbetare på Islandshäst

Anmäl
2009-11-14 05:45 #7 av: Liz85

Var bara tvungen att testa själv.

Den gamla hederliga "Får får får? Nej får får lamm." Resultatet:  "Sheep may be? No sheep lambs."

Sju sjösjuka sjömän äter sex laxar i en laxask = Seven seasick seamen eat six salmon in a laxask.

Får jag vara med och skjuta pappa? = Can I be with and shoot daddy?

Får jag vara med och skjuta, pappa? = Can I be in and shoot, Daddy?

Alla taggmöss vaknade genast till liv när matte skakade på den nyinköpta asken med kattgodis. = All Tag mice woke up immediately to life when the mistress shook at the newly purchased box of cat treats. (ehm... Det heter Spiny mice på engelska... :P)

 

 

 

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.